Trochu kategorizace

http://www.translatorka.cz/ Pojďme si to trochu objasnit. Takže překlady Kolín obecně mohou být různé. Za prvé interlingvální – klasicky prostě z jednoho jazyka do druhého. Potom kupodivu intralingvální – ze stejného jazyka do stejného jazyka. V čem je fígl? V patnáctém století se u nás mluvilo jinak než v devatenáctém století a tehdy zase jinak, než dnes. To znamená, že se určitá forma jazyka upravuje do formy jiné, zpravidla modernější, současné. No a za třetí je to intersemiotický druh převodu jazyka. Je to speciální záležitost, například převod běžného textu do Braillova písma pro slepé, nebo do Morseovky pro skauty.

Hovoříme stále jen o čistě technickém řešení

To, co popisujeme je stále ještě jenom přesné a obsahově správné převedení jednoho textu do textu rovnocenného, ale v jiném jazyce. Něco poněkud jiného jsou umělecké překlady, kde nejde jen o převedení slov, ale i stylu, rytmu, poetičnosti a dalších rysů, které jsou obsaženy v originálu. Umělecký převod by měl maximálně zachovávat umělecký charakter originálu za současného zachování i srozumitelnosti. A to je velké umění.

Ohodnoťte příspěvek